NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
18 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
17 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
And the LORD God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
14 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
12 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 3:21 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.