NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
24 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
24 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
27 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
25 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Then the LORD God asked the woman, “What have you done?” “The serpent deceived me,” she replied. “That’s why I ate it.”
22 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
God said to the Woman, "What is this that you've done?" "The serpent seduced me," she said, "and I ate."
20 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Then the LORD God said to the woman, 'What is this you have done?' And the woman said, 'The serpent deceived me, and I ate.'
25 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 3:13 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.