NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
21 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
21 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
23 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
22 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
19 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
The Man said, "The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it."
23 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
The man said, 'The woman whom You gave [to be] with me, she gave me from the tree, and I ate.'
21 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 3:12 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.