NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground—
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground—
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. <sup>there: or, a mist which went up from, etc.</sup>
26 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground —
19 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Instead, springs came up from the ground and watered all the land.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
(the whole Earth was watered by underground springs)—
8 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
17 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 2:6 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.