Genesis 2:22 — Compare Translations

Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.

NIV

New International Version · 1978 (rev. 2011)

Dynamic equivalence
Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.

24 words · Balance of accuracy and readability

KJV

King James Version · 1611

Formal equivalence
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. <sup>made: Heb. builded</sup>

24 words · Formal / word-for-word

ESV

English Standard Version · 2001 (rev. 2016)

Formal equivalence
And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.

23 words · Essentially literal

NLT

New Living Translation · 1996 (rev. 2015)

Dynamic equivalence
Then the LORD God made a woman from the rib, and he brought her to the man.

17 words · Thought-for-thought clarity

MSG

The Message · 2002

Paraphrase
God then used the rib that he had taken from the Man to make Woman and presented her to the Man.

21 words · Contemporary paraphrase

NASB

New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)

Formal equivalence
The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.

22 words · Most literal English translation

Translation Length Comparison

NIV
24 words
KJV
24 words
ESV
23 words
NLT
17 words
MSG
21 words
NASB
22 words

Frequently Asked Questions

How many Bible translations are there for Genesis 2:22?

Bible Verse Randomizer offers Genesis 2:22 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).

Which translation of Genesis 2:22 is best?

No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.

What is the difference between literal and dynamic Bible translations?

Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.