NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
16 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
17 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
God called the space “sky.” And evening passed and morning came, marking the second day.
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
he named sky the Heavens; It was evening, it was morning— Day Two.
13 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
16 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 1:8 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.