NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
16 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
16 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
God set these lights in the sky to light the earth,
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
God placed them in the heavenly sky to light up Earth
11 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 1:17 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.