NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” And it was so.
21 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” And it was so.
21 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
22 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
21 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Let these lights in the sky shine down on the earth.” And that is what happened.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Lights in Heaven's sky to give light to Earth." And there it was.
13 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth'; and it was so.
22 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 1:15 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.