NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
18 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
18 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
16 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
19 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
20 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
So don't let my present trouble on your behalf get you down. Be proud!
14 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
19 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Ephesians 3:13 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.