NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
14 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
14 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
which is his body, the fullness of him who fills all in all.
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
And the church is his body; it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself.
21 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ's body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence.
36 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
13 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Ephesians 1:23 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.