Colossians 4:18 — Compare Translations

Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.

NIV

New International Version · 1978 (rev. 2011)

Dynamic equivalence
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

16 words · Balance of accuracy and readability

KJV

King James Version · 1611

Formal equivalence
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. <sup>Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus.</sup>

25 words · Formal / word-for-word

ESV

English Standard Version · 2001 (rev. 2016)

Formal equivalence
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

16 words · Essentially literal

NLT

New Living Translation · 1996 (rev. 2015)

Dynamic equivalence
HERE IS MY GREETING IN MY OWN HANDWRITING — PAUL. Remember my chains. May God’s grace be with you.

19 words · Thought-for-thought clarity

MSG

The Message · 2002

Paraphrase
I'm signing off in my own handwriting—Paul. Remember to pray for me in this jail. Grace be with you.

19 words · Contemporary paraphrase

NASB

New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)

Formal equivalence
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.

16 words · Most literal English translation

Translation Length Comparison

NIV
16 words
KJV
25 words
ESV
16 words
NLT
19 words
MSG
19 words
NASB
16 words

Frequently Asked Questions

How many Bible translations are there for Colossians 4:18?

Bible Verse Randomizer offers Colossians 4:18 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).

Which translation of Colossians 4:18 is best?

No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.

What is the difference between literal and dynamic Bible translations?

Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.