NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
12 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
12 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
12 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
For God in all his fullnesswas pleased to live in Christ,
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
So spacious is he, so roomy, that everything of God finds its proper place in him without crowding.
18 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
For it was the [Father's] good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Colossians 1:19 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.