NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
9 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
9 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
9 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
who purchased our freedom and forgave our sins.
8 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.
23 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
9 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Colossians 1:14 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.