NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
14 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
14 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
16 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
17 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
No wonder the Scriptures say, “The Gentiles blaspheme the name of God because of you.”
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
The line from Scripture, "It's because of you Jews that the outsiders are down on God," shows it's an old problem that isn't going to go away.
27 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
For 'THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU,' just as it is written.
18 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Romans 2:24 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.