NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
18 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
18 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
21 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
And that's why I can't wait to get to you in Rome, preaching this wonderful good news of God.
19 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
18 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Romans 1:15 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.