NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Turn, O Lord, and deliver me; save me because of your unfailing love.
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Turn, O Lord, and deliver me; save me because of your unfailing love.
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Turn, O LORD, deliver my life; save me for the sake of your steadfast love.
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Return, O LORD, and rescue me.Save me because of your unfailing love.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Break in, God, and break up this fight; if you love me at all, get me out of here.
19 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Return, O LORD, rescue my soul; Save me because of Your lovingkindness.
12 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 6:4 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.