NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Many are saying of me, “God will not deliver him.” Selah
11 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Many are saying of me, “God will not deliver him.” Selah
11 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
17 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
So many are saying,“God will never rescue him!” Interlude
9 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Mobs of them all around me, roaring their mockery: "Hah! No help for him from God!"
16 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Many are saying of my soul, 'There is no deliverance for him in God.' Selah.
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 3:2 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.