NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
14 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
14 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
For from his fullness we have all received, grace upon grace.
11 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
We all live off his generous bounty, gift after gift after gift.
12 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
12 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 1:16 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.