Genesis 1:1 — Compare Translations

Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.

NIV

New International Version · 1978 (rev. 2011)

Dynamic equivalence
The Beginning In the beginning God created the heavens and the earth.

12 words · Balance of accuracy and readability

KJV

King James Version · 1611

Formal equivalence
In the beginning God created the heaven and the earth.

10 words · Formal / word-for-word

ESV

English Standard Version · 2001 (rev. 2016)

Formal equivalence
In the beginning, God created the heavens and the earth.

10 words · Essentially literal

NLT

New Living Translation · 1996 (rev. 2015)

Dynamic equivalence
In the beginning God created the heavens and the earth.

10 words · Thought-for-thought clarity

MSG

The Message · 2002

Paraphrase
First this: God created the Heavens and Earth—all you see, all you don't see.

14 words · Contemporary paraphrase

NASB

New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)

Formal equivalence
In the beginning God created the heavens and the earth.

10 words · Most literal English translation

Translation Length Comparison

NIV
12 words
KJV
10 words
ESV
10 words
NLT
10 words
MSG
14 words
NASB
10 words

Frequently Asked Questions

How many Bible translations are there for Genesis 1:1?

Bible Verse Randomizer offers Genesis 1:1 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).

Which translation of Genesis 1:1 is best?

No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.

What is the difference between literal and dynamic Bible translations?

Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.